Pourquoi Piccolo s’appelle Petit-Cœur et Satan ?

Erreur de traduction ? Jeu de mots ?

Piccolo (Dragon Ball Z, 1989)

Apparu au chapitre 135 de Dragon Ball en août 1987, Piccolo tient son nom d’une flûte italienne. Plus tard, son fils s’appellera aussi Piccolo.
En japonais, Piccolo est Pikkoro (ピッコロ *) et son titre est Daimao (大魔王 *) que l’on traduit par le grand roi démon. Piccolo s’écrit avec des katakanas utilisés pour les mots d’origine étrangère, ici italienne pour la petite flûte piccolo.
Le katakana (tsu) double la consonne k devant le katakana (ko) et ne se prononce pas, donc on lit Pikoro et pas Pitsukoro.

En France, au Club Dorothée, Piccolo apparut à l’épisode 102 de Dragon Ball en janvier 1990 sous le nom de Satan Petit-Cœur. Pourquoi ce nom si éloigné de la version originale ? Pourquoi ne pas avoir gardé le nom Piccolo ? Ses hommes de main ont aussi des noms d’instruments : Piano, Tambourine, Cymbale et Drum.

Est-ce par erreur que les traducteurs ont doublé la syllabe ko, ce qui a donné Pikokoro ? Sachant qu’en japonais le cœur (au sens de sentiment) se dit kokoro ** et qu’en italien piccolo veut dire petit, les traducteurs auraient mixé les deux pour faire Petit-Cœur ?
Est-ce que les traducteurs ont pensé à un jeu de mots comme il y en a souvent chez Toriyama ?
De plus Piccolo est méchant, il a un petit cœur symboliquement.

En français, le grand roi démon (Daimao) est devenu Satan, peut-être pour coller à une culture judéo-chrétienne occidentale.

Le jeune Piccolo participe au 23ème tournoi des arts martiaux sous le nom de Ma Junior (魔 ジュニア, démon junior) *** Dans la version française de la série animée diffusée en 1990, il est appelé Junior. Puis Piccolo resta Petit-Cœur dans la version française de la série animée.

Dans les magazines Dorothée Magazine, il est appelé Petit-Cœur et Piccolo, parfois il y a les deux noms « Piccolo (Petit-Cœur) ».

 

Il faut attendre 1994 pour que le public français voit le nom Piccolo avec le manga de Glénat dès 1994. Et Ma Junior est traduit par Démon Junior.

Le nom Petit-Cœur utilisé ailleurs.
Au Portugal, le studio de doublage Novaga prit en partie les traductions françaises, ainsi Piccolo est Coraçãozinho (petit cœur). En Catalogne, le studio Tramontana s’occupa du doublage et utilisa les traductions françaises, et Piccolo est Cor Petit (petit cœur).

Cet article est basé sur des suppositions et des hypothèses, pas sur une vérité. Il n’a pas non plus pour but de critiquer les traducteurs de l’époque.

* pi     ッコ kko      ro (prononcer lo)
*
dai (grand)      ma (démon)       o (roi)

** Kokoro c’est le cœur (sentiment) (son kanji est , et en hiragana c’est こころ). L’organe c’est shinzo (心臓)

*** ma (démon)
ジュ ju        ニ ア nya (junior)

Laisser un commentaire